Alemães confundem coelho com lebre
O facto de Passos Coelho ser o alemão mais irritado com a vitória do Syriza pode ter uma explicação semântica. Coelho e lebre são roedores da mesma família, os Leporídeos, mas aplicados à nomenclatura humana têm funções diferentes, mais ainda nos contos para crianças; o que faz toda diferença e explica tanta soberba. Os alemães confundiram a coisa e determinaram ao coelho o papel de lebre, quiçá influenciados pelo conto em que a lebre, qual estarola, paga a dívida antes da meta enquanto a tartaruga lá caminha dentro das possibilidades.
E os alemães já deram provas, até com os submarinos onde a Grécia nos ganhou cinco a dois, de pragmatismo.